المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ils ont dit أرجو التفاعل



محمد اباه
03-03-2006, 06:24 AM
السلام عليكم
هذه بعض الأقوال الفلسفية المشهورة كتبها مفكرون عالميون,
حاولت ترجمتها إلي العربية رغم طول عهدي بالفرنسية نظرا لدراستي بالإنجليزية ,
لذلك أرجو من الجميع -مشكورا-أن يصححوا لي ما لم أوفق في ترجمته .
كما أرجوا منهم إبداء ارائهم حولها سواء بالموافقة او الإعتراض,ونأمل أن تكون اثراء لساحة المشهد الثقافية,
من خلال الإنفتاح علي الثقافات الأخرى.
Deux personnes mariées peuvent fort bien s'aimer à condition de ne pas être mariées ensemble
يمكن لشخصين متزوجين أن يتحابا بشرط الا يكونا متزوجين من بعض
La guerre justifie l'existence des militaires en les supprimant
الحرب تبرر وجود الجيوش من خلال محوهم
La vie ? Une course contre la mort ... Le meilleur ne gagne pas !
الحياة سباق مع الموت الأفضل فيه هو الخاسر
Mon rêve : mourir jeune à un âge très avancé ...
حلمي هو أن أموت شابا في سن متقدمة
Le grand inconvénient des livres nouveaux, c'est qu'ils nous empêchent de lire les anciens.
الشيء السيء في الكتب الحديثة هو أنها تمنعنا من قراءة القديمة
Si l'administration militaire etait bien faite, il n'y aurait pas de soldat inconnu.
لو كانت الإدارة العسكرية معدة جيدا ....لما كان هناك جندي مجهول
On ne peut prévoir les choses qu'après qu'elles soient arrivées.
لا يمكننا أن نتوقع الأمور إلا بعد أن تحدث!!
La plupart du temps, quand on entend sonner à la porte, c'est qu'il y a quelqu'un
في أغلب الحالات,عندما نسمع رنين الباب ,يكون هنالك أحد
les morts vivent tans qu'il y a des vivants pour penser à eux
الأموات يحيون طالما هنالك أحياء يفكرون فيهم
Si vous pensez avant de parler, l'autre placera son bon mot avant vous.
اذا كنتم تفكرون قبل أن تتكلموا فإن الأخرين سيتكلمون قبلكم
Je boirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin
سأشرب اللبن يوم تأكل الأبقار العنب
Il existe deux types de dirigeants : ceux qui pensent que leurs
enfants sont capables de leur succéder… et ceux qui n'ont pas d'enfants

هنالك نوعان من القواد, نوع يعتقد أن ابناءه قادرون علي خلافته,ونوع ليس لديه ابناء أصلا.

اباي ولد الجيد
03-03-2006, 06:48 AM
Deux personnes mariées peuvent fort bien s'aimer à condition de ne pas être mariées ensemble
يمكن لشخصين متزوجين أن يتحابا بشرط الا يكونا متزوجين من بعض
La vie ? Une course contre la mort ... Le meilleur ne gagne pas !
.

ما هو نوع علاقة الحب الوارد ذكرها هنا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

ahmed2006
03-03-2006, 01:31 PM
extraordinaire mon frere
excellante traduction
continues

zaki mobarak
07-03-2006, 10:50 AM
m.b.i c`est tres excelent et tu as fait bon travail
et tu merite bien que on te dise bien fait
et merci pour les efforts

محمد اباه
10-03-2006, 01:47 PM
أشكر الجميع على التعليقات والإطراءات التي لست أهلا لها,
وأريد ان الفت النظر الى أن هذه الأقوال لا تعبر الا عن أراء أصحابها فقط.
وقد نختلف او نتفق عليها ,لكنها رغم كل شيئ ,خلدها الدهر حتى وصلتنا.وهدفنا في هذالمنتدى هو الإرتقاء بالذوق الأدبي العام للمرتادين,
من أعضاء وزوار.كما أن اثرائها بالنقاش هو الذي يضمن فاعليتها ,
فلكل الحق في ابداء رأيه بحرية, فلا تترددوا.

أحمد الحسن
21-05-2006, 02:28 PM
خي الكريم محمد اباه
"الأموات يحيون طالما هنالك أحياء يفكرون فيهم"

توقفت أمام هذه المقولات ومن بينها خاصة حياة الأموات طالما بقي من يفكر فيهم وهي إن لم تكن عربية في الأصل ففي قصة شن ورفيقه قبل الوصول إلي طبقة أن شنا سأل رفقيه حين رأيا جنازة محمولة هل هو حي أم ميت الرفيق استنكر السؤال وربما استحمق شنا قبل أن تبين طبقة ما أراد شن

محمد اباه
23-07-2006, 08:34 PM
الأخ أحمد الحسن
لكم اشتفتُ لذلك القلم المميز,
في زمان مات فيه المميزون.
شكرا علي تعليقاتك الأكثر من هادفه.

دمت أخي


تحياتي

bya300
23-07-2006, 10:47 PM
slt je vs remercie bcp et j'apprecie fort cette initiative de traduire des proverbes de langues etrangeres

أمين
01-01-2007, 01:50 PM
فكرة رائعة أخي محمد اباه
و سأحاول إثرائها معك و مع الأخوة الأعضاء
رغم أن الترجمة زيادة على صعوبتها في بعض الأحيان إلا أنها أيضا تنقص من قيمة الكلمة لذلك كنت أفضل دائما قراءة المواضيع بلغاتها الأصلية و محاولة فهمها لا أن أنتظر آخر يترجم لي معانيها

هذه بعض الأمثال و أقوال الحكماء حاولت أن أجمعها من بقايا ذاكرتي علي أوفق في ترجمتها بدقة



Le dieu nous a donné deux oreilles et une seule langue pour qu'on parle moins et écouter davantage !
الله وهبنا أذنين و لسان واحد لنستمع أكثر من ما نتكلم!

Les hommes se marient par lassitude, les femmes par curiosité... Les deux sont déçus. Oscar Wilde
الرجال يتزوجوا هروبا من الضجر والنساء بسبب الفضول و لكن في النهاية يعود الاثنان خائبين

Mieux vaut parvenir que guérir
الوقاية خير من العلاج


Le monde appartient à celui qui se lève tôt,
يملك العالم من يصحو باكرا

Avec des si on mettrait paris en bouteille
بالعلم نحقق المعجزات

Dans le royaume des aveugles les borgnes sont rois
في مملكة العميان يسيد العور

Il n'y a pas d'amitié éternelle, ni inimitié éternelle, mais des
intérêts pour toujours
ليست هناك عداوات دائمة ولا صداقات دائمة ولكن مصالح دائمة

-Il suffit d'Ajouter le mot militaire à un mot pour lui faire perdre son sens. Ainsi, la justice militaire n'est pas de la justice, la musique
militaire n'est pas de la musique Clemenceau.

يكفي أن تضيف عسكري على كلمة ما لتفقد معناها.فالعدالة العسكرية ليست عدالة تماما كالموسيقى العسكرية ليست موسيقى

-Le mariage vous enseigne la loyauté, la patience, la persévérance, l'humilité, l'épargne... et beaucoup d'autres choses dont vous
n'auriez aucun besoin si vous étiez resté célibataire

الزواج يعلمك الصبر و الاستقامة و المثابرة و الخضوع و التوفير و أمورا كثيرة أخرى لم تكن لتحتاج لها لو بقيت أعزب

Every man is the architecte of his own fortune
وحده الانسان من يستطيع أ ن يبني مجده الشخصي

محمد اباه
03-01-2007, 04:20 PM
شكرا جزيلا على المرور الكريم ..والمشاركة الرائعة.

فعلا أخي أمين الترجمة الحرفية (literal translation )لا تجدي خصوصا في المجال الأدبي حيث شحنة المعنى أكبر من الألفاظ .
فأي ترجمة حرفية للنص الإبداعي هي قتل له .
لذلك يسعى المترجمون -الأدبيون- الى محاولة (ترجمة المعاني)
ومحاول القرب من روح المقالة -او الشعر-الأصلية للكاتب ,
وهو ما يجعل الترجمة في حد ذاتها إبداعا من عدة أوجه ,
فلم تعد مجرد نقل بل أصبحت اكثر (تصرفا).


شكرا لك ..........دمت.

الشيخ محمد
11-01-2007, 03:01 AM
الموضوع اكثر من رائع و الفكرة ممتازة
استفدت منها كثيرا و ساحاول ان ادلي بدلوي قريبا ان شاء الله

أمين
11-01-2007, 10:17 PM
أخي محمد اباه
أتذكر قصة طريفة
ففي رئاسيات 1997 حصل محمد محمود ولد ماه على أقل من 1 في المئة و حين سألوه أجاب بأن هذه هي نسبة المثقفين في موريتانيا
تحضرني هذه القصة وأنا أتصفح مشهد الأدب العالمي و الذي يبدوا أن كثيرين يفضلون عليه مشهد الادب الحساني
و الواقع أن المشهد ما هو إلا انعكاس لواقع الموريتانيين فنسبة الشباب الموريتاني المهتم بالأدب العالمي لا تتجاوز نسبة ولد اماه و الكثير منهم يفضل جلسة شاي تحكى بها اطلع من لبتيت أو بوعمران في كثير من الأحيان سبق له أن سمعها على مجالسة كتاب لفولتير بلزاك أو لروجيه غارودي أو رواية لموليير أو شكسبير أو هيغو
:)

:o

محمد اباه
24-02-2007, 04:28 AM
أخي محمد اباه
أتذكر قصة طريفة
ففي رئاسيات 1997 حصل محمد محمود ولد ماه على أقل من 1 في المئة و حين سألوه أجاب بأن هذه هي نسبة المثقفين في موريتانيا
تحضرني هذه القصة وأنا أتصفح مشهد الأدب العالمي و الذي يبدوا أن كثيرين يفضلون عليه مشهد الادب الحساني
و الواقع أن المشهد ما هو إلا انعكاس لواقع الموريتانيين فنسبة الشباب الموريتاني المهتم بالأدب العالمي لا تتجاوز نسبة ولد اماه و الكثير منهم يفضل جلسة شاي تحكى بها اطلع من لبتيت أو بوعمران في كثير من الأحيان سبق له أن سمعها على مجالسة كتاب لفولتير بلزاك أو لروجيه غارودي أو رواية لموليير أو شكسبير أو هيغو
:)

:o

الأستاذ أمين ..
أثلجتَ صدري بمرورك العطر ..
يسعدني أن تكون -فعلا - نسبة المثقفين في مجتمعنا
واحدا في المائة !
ألا ترى فيها قليلا من المبالغة ! :D
يبدو أن النسبة أصغر من ذلك بمراحل :(


لا أملك -حالياً على الأقل - إلا الشكرَ ..
فشكراً.


تحيّاتي..

مايا
14-03-2007, 01:53 PM
شكرا لكما الأخوان محمد اباه و أمين على ما أتحفتمانا به من مقولات


Le dieu nous a donné deux oreilles et une seule langue pour qu'on parle moins et écouter davantage


وانشالله نفيدكم بشي بانتظارك جديدكم...

mouhamedi
28-08-2007, 11:04 AM
شكرا جزيلا أخى على هذا الجمل الرائعة المترجمة
د____م________________ت_ ____________

isselmoumg
08-01-2008, 11:09 PM
سلام عليكم
اخي محمد باه,شكرا جزيلا علي هذه المبادرة, وكما يقال الحكمة ضالة المؤمن .

et permettez moi d'oser participer à cette discution, et mon intervention est une belle phrase pour le savant americain, Dale Carneige, parmi ses livres,l'un dont cheikh Mohamed
alghazali a tradui

(" quatre vente dix neuf sur cent, l'etre humain se juge innocent, quelque soit l'énormité de sa faute")

لمينة
09-01-2008, 11:03 PM
إنه من تحصيل الحاصل أن أشيد بهاته المبادرة الطيبة أخي الفاضل محمد اباه
وكانت رحلة جميلة في حضارة وثقافة الآخر وإن كانت الترجمة تفقد المعطى من كثير من
مضمونه لكن صراحة أحسست بمتعة واستفادة وسأواصل القراءة حتى وإن لم أعلق ......
رددتموني إلى كراسي الدراسة فشكرا لكم

isselmoumg
10-01-2008, 12:25 AM
salam à tous
Dale CArneige dit dans l'un de ses livres:

la satisfaction ne vient pas de ce que nous possedons de ce que nous faisons, ni du lieu ou nous nous trouvons, elle vient de ce que nous pensons.

desolé, je veux traduire la citation tout à l'heure, mais je n'ai pas un clavier arabe, et je ne suis pas habitué de manipuler celui vertuel.

chourva
10-03-2009, 10:28 PM
شكرا لكم أيها السادة على هذه الزاوية الشيقة الغنية بلأمثال و الطرائف و أطلب هنا المساعدة على ترجمة هذه القولة (la mauritanie n est pas un pays pauvre , mais un pauvre pays )و لا أريد هنا الترجمة الحرفية لأني اعرفها . و إنما هي عبارة شهيرة لأديب موريتاني قالها أمام الرئيس المختار ( رحمة الله عليهما )محاولا أن يديمن لغته الفرنسية .

le cinéaste
29-03-2009, 12:50 PM
موضوع جميل وممتع
سأشارك معكم بمقولة للمناضل الكبير مارتن لوثر كينغ

Souvent, les hommes se haïssent les uns les autres parce qu'ils ont peur les uns des autres; Ils ont peur parce qu'ils ne se connaissent pas; Ils ne se connaissent pas parce qu'ils ne peuvent pas communiquer; ils ne peuvent pas communiquer parce qu'ils sont séparés»

Dr. Martin Luther King

تحياتي..